

I only wish serendipity had led me to it before she passed away in 2004, so that I could have contacted her to let her know how deep my enthusiasm for her work was and is, just based on what I found there.

It was via that site, which features links to many of her works, photos, and lists of translations, that I was able to immerse myself in Hilst’s world. What I found and dove into was the old Angelfire website, still live, that Yuri Vieira dos Santos set up for her in 1999, and launched from her Casa do Sol. I had seen her name mentioned several times in various critical texts, and finally did an online search for her work about a decade ago. John Keene: My first real encounters with Hilst’s writing are a decidedly 21st century phenomenon.

Letters from a Seducer – Hilda Hilst, Translated by John Keeneĭaniel Medin: How did you discover Hilda Hilst’s writing? What led you to want to translate this book? John Keene is the author of Annotations, and Counternarratives, both published by New Directions, as well as several other works, including the poetry collection Seismosis, with artist Christopher Stackhouse, and a translation of Brazilian author Hilda Hilst’s novel Letters from a Seducer.ĭaniel Medin teaches at the American University of Paris, where he helps direct the Center for Writers and Translators and is Associate Series Editor of The Cahiers Series.
